Janrlar
Teglar
Eng ko'p o'qiladigan adabiyotlar
Samoviy qotil
To'plovchi va tarjimon M. Yo'ldosheva
Ushbu to'lamda butun dunyo tan olgan zabardast detiktiv yozuvchilarning eng sara hikoyalari joylangan. Bu adiblarning ba'zilari aytaylik, Agata Kristi, Stiven King, Ayzek Azimovlarning nomi o'zbek o'quvchilariga yaxshi tanish bo'lsa, Richard Laymon singari adiblar ilk marta o'zbek tiliga tarjima qilinayabdi. O'quvchilar ajoyib asarlarni o'qish bilan bir qatorda jahon tan olgan yozuvchilarni hayoti va ijodi haqida ham tasavvurga ega bo'ladilar.
- 129
- 357
Sharq ayoli: kecha va bugun
mas'ul muharrir U. Muhibova
Ayollar mavzusiga bag'ishlangan mazkur ilmiy maqolalar to'plami Respublika miqyosida o'tkazilgan ilmiy amaliy anjuman materiallari asosida tayyorlandi. To'plam mazmunida o'zbek, arab, hind, eron va xitoy xalqlari ayollari haqidagi ilmiy va ommabop maqolalar o'z aksini topgan.
- 180
- 381
Forsiydan o'zbekchaga she'riy tarjima muammolari
Ergash Ochilov
Badiiy tarjima san'atning eng oliy shakli, san'atlar san'atidir. Ushbu monografiyada forsiydan o'zbekchaga she'riy tarjimalar misolida she'riy tarjimaning asosiy talab va muammolari tekshiriladi. Tadqiqotning asosiy natijalari va xulosalaridan qaysi tildan bo'lishidan qat'i nazar, umuman she'riy tarjima muammolari bilan shug'ullanadigan barcha mutaxassislar va nazmiy asarlar tarjimasi bilan shug'ullanadigan tarjimonlar foydalanishlari mumkin.
- 120
- 467
Ona tilidan ma'ruzalar
Nilufar Rasulova
"Ona tili fanidan ma'ruzalar" qo'llanmasini tuzishdagi amaldagi "Ona tili" va "Hozirgi adabiy tili" fani darsliklariga tayanilgan. Ushbu qo'llanma 3 ta kitobdan iborat. Birinchi qismda gramatika haqida boshlang'ich ma'lumot. Ikkinchi qismda morfemika haqida batafsil ma'lumot beriladi. Uchinchi qismda sintaksis mavzusi yoritilgan.
- 162
- 429
Navobaxsh baytlar jozibasi
Shuhrat Sirojiddinov, Gulnoza Odilova
Risola o‘zbek mumtoz she’riyatidan ingliz tiliga tarjima bilan shug‘ullanuvchi tarjimonlar, tarjimashunos tadqiqotchilar, tarjima nazariyasi va amaliyoti mutaxassisligi bo‘yicha tahsil oluvchi magistr va bakalavrlarga mo‘ljallangan bo‘lib, o‘zbek mumtoz adabiyotidan ingliz tiliga tarjima qilishda o‘ziga xos yo‘riq vazifasini o‘taydi. Unda mumtoz g‘azallarning botiniy ma’nosini tarjimada berish, obrazli ifodalar adekvatligi, ohang va badiiy san’atlarni tarjimada qayta yaratish muammolari haqida so‘z boradi.
- 107
- 451
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159